Back to Blog
Arq com mx6/14/2023 (ed.) Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives, Trieste: E.U.T.: 78-101. (2012) "Interpreting Football Press Conferences: The FOOTIE Corpus", in Kellett, C.J. "European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological Issues and Preliminary Results on Lexical Patterns in SI", International Journal of Translation, 22 (1-2), 165-203. (2002) Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Application. (1998) "The Corpus-based Approach: a new Paradigm in Translation Studies", Meta, 43 (4). (2001) “Conference interpreting: quality in the ears of the user”, Meta 46:2, 394-409. (eds.) (2002) The Interpreting Studies Reader, London/New York: Routledge, 313-24. (1993 ) “Conference interpretation: expectations of different user groups”, in Pöchhacker, F. (1952) The Interpreter’s handbook: how to become a conference interpreter, Ginebra: Georg. (ed.) (2012) A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. (eds.) (2007) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Comares.Ĭollados Aís, Á., Pradas Macías, E. La importancia de la comunicación no verbal. (1998) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.Ĭollados Aís, Á. (2006) Reviewing Space: Figurative language in architects' assessment of built space. Granada: Universidad de Granada.Ĭaballero, R. La Incidencia de las Imprecisiones Terminológicas en la Transmisión de Conocimiento y en la Calidad de la Interpretación. (2015) La Interpretación Simultánea Especializada y la Precisión Terminológica. (in progress) "Terminological Accuracy in Interpreting".Ĭabrera, T. (1986) “Linguistic (Semantic) and Extra-Linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters”, Multilingua, 5 (4), 232-235.Ĭabrera, T. Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació 7, available online at (date of last visit: )īühler, H. (2009) "Corpus- based Interpreting Studies: Early Work and Future Prospects". (ed.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation - Saarbrücken 2-, available online at (date of last visit: )īendazzoli, C. (2005) "An Approach to Corpus-based Interpreting Studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)", Nauert, S. (ed.) Terminology, LSP and Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.īendazzoli, C. (1996) "Corpus-based Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future Research", Target, 7 (2).īaker, M. (1995) "Corpus Linguistics and Translation Studies.
0 Comments
Read More
Leave a Reply. |